В полутонах, в полутенях и в полузвуках...
глазки

Впервые здесь?

Участвую в фотоконкусе: "Мой Париж". Приглашаю оценить мои работы :)

Switch to EnglishSwitch to English

Jefferson Airplane "White Rabbit"

One pill makes you larger
And one pill makes you small,
And the ones that mother gives you
Don't do anything at all.
Go ask Alice
When she's ten feet tall.

Сцена из фильма "Матрица"

If you want to know, follow the white rabbit.

Сергей Лукьяненко
Ночной дозор

Безумное чаепитие. Куда там Кэрроллу!..

Сплин "Люся сидит дома"

"Мой путь известен котам

и кандидатам наук

С самолетного трапа

- в открытый люк

Мимо банок с вареньем

Очень вкусным вареньем"

Роджер Желязны
"Двери в песке"

"Впрочем, он все же подсказал мне строчку из Льюиса Кэррола - может быть, заметил ее, когда я был в книжном магазине..."

Роджер Желязны
"Рыцарь отражений"

"Где был Чеширский Кот, когда мне требовалась логика кроличьей норы?.."

Роджер Желязны
"Знак хаоса"

"Я ощущал смутное беспокойство, хотя не мог сказать, почему. Мне не казалось таким уж необходимым пить с Белым Кроликом, невысоким парнем, похожим на Бертрана Рассела, улыбающимся Котом и моим старым другом Люком Рейнардом, распевавшим ирландские баллады.."

Сцена из фильма "Dogma"

Leaving 'Alice in Wonderland' aside, look closely at 'Through the Looking Glass' - particularly 'The Walrus and the Carpenter' poem: what's the
metaphorical meaning?

Макс Фрай
"Волонтеры Вечности"

- Ого! Чем дальше, тем любопытственнее! - Еще одна цитата, понятная
только мне самому, так и прыгнула на язык.

- Призрак?! - Удивился я. - Да уж, все любопытственнее и любопытственнее!

Владимир Высоцкий
Ссылочки

Пародии "Алисы" в зеркале разных переводов
А. Тикина, доклад на Зилантконе-95.
Небольшое, но очень дельное исследование-демонстрация переводов пародийных стихов Кэррола в "Алисе в стране чудес" на русский язык.

Песенка-представление орленка Эда

Таких имен в помине нет,
Какой-то бред - орленок Эд...
Я слышал это, джентльмены, леди!
Для быстроты, для простоты
Прошу со мною быть на ты,
Зовите Эдом, это вроде Эдди.

Эд - это просто вместо имен:
Эд-гар, Эд-вард, Эд-монд.

Но Эд - не сокращение
О нет! - не упрощение,
А Эд, прошу прощения,
Скорее обобщение
Для легкости общения, -
Ни более ни менее.

Горю от нетерпения...

"Горю от нетерпения
Представить вам явление -
Без преувеличения
Писательницу-гения:

Все, что пишет - вскоре
Прочтете на заборе".

"Сгораю от смущения,
Сомнения, стеснения, -
Примите в знак почтения
Заборные творения!

Все, что рождаю в спорах, -
Читайте на заборах".

Песенка про ребенка-поросенка

"Баю-баю-баюшки-баю,
Что за привередливый ребенок!
Будешь вырываться из пеленок,
Я тебя, бай-баюшки, убью".

"До чего же голос тонок, звонок,
Просто... баю-баюшки-баю!
Всякий непослушный поросенок
Вырастает в крупную свинью".

"Погибаю, баюшки-баю!.."
"Дым из барабанних перепонок.
Замолчи, визгливый поросенок,
Я тебя, бай-баюшки, убью".

"Если поросенком вслух, с пеленок
Обзывают, баюшки-баю, -
Даже самый смирненький ребенок
Превратится в будущем в свинью!"

Песня Лягушонка

Не зря лягушата сидят -
Посажены дом сторожить,
И главный вопрос лягушат:
Впустить - не впустить?

А если рискнуть, а если впустить,
То - выпустить ли обратно?
Вопрос посложнее, чем "быть или не быть?"
Решают лягушата.

Как видите, трудно, ква-ква:
Слова, слова, слова!
Вопрос этот главный решат
Достойные из лягушат.

Песенка лягушонка Джимми

У Джимми и Билли всего в изобилье -
Давай не зевай, сортируй, собирай!
И Джимми и Билли давно позабыли,
Когда собирали такой урожай.

И Джимми и Билли, конечно, решили
Закапывать яблоки в поте лица.
Расстроенный Билли сказал: "Или-или! -
Копай, чтоб закончилась путаница".

И Джимми и Билли друг друга побили.
Ура! Караул! Закопай! Откопай!
Ан глядь - парники все вокруг подавили.
Хозяин, где яблоки? Ну, отвечай!

У Джимми и Билли всего в изобилье -
Давай не зевай, сортируй, собирай!
И Джимми и Билли давно позабыли,
Когда собирали такой урожай!

Песня о планах

Чтобы не попасть в капкан,
Чтобы в темноте не заблудиться,
Чтобы никогда с пути не сбиться,
Чтобы в нужном месте приземлиться, приводниться, -
Начерти на карте план.

И шагай, и пой беспечно,
Тири-тири-там-там, тирам!
Встреча обеспечена -
В плане все отмечено
Точно, безупречно
и пунктиром,
Тири-тири-там-там, тирам,
Жирненьким пунктиром.

Если даже есть талант,
Чтобы не нарушить, не расстроить,
Чтобы не разрушить, а построить,
Чтобы увеличиться, удвоить и утроить, -
Нужен очень точный план.

Мы неточный план браним - и
Он ползет по швам, там, тирам.
Дорогие вы мои,
Планы выполнимые,
Рядом с вами мнимые -
пунктиром.
Тири-тири-там-там, тирам,
Тоненьким пунктиром.

Планы не простят обман, -
Если им не дать осуществиться,
Могут эти планы разозлиться
Так, что завтра куколкою станет гусеница,
Если не нарушить план.

Путаница за разинею
Ходит по пятам, там, тирам,
Гусеницу синюю назовут гусынею.
Гните свою линию
пунктиром!
Не теряйте, там-там, тирам,
Линию пунктира.

designed by Irina Samonova
(c) 1999-2010
последнее обновление 28.02.2010

Онлайн-покер

Rambler's Top100